شناسه خبر : 3676 لینک کوتاه
تاریخ انتشار:

چه گفتید؟

ترجمه و صنعت

فناوری نمی‌تواند جایگزین مترجم‌های انسانی شود اما به آنها کمک می‌کند کارشان را بهتر انجام دهند.

فناوری نمی‌تواند جایگزین مترجم‌های انسانی شود اما به آنها کمک می‌کند کارشان را بهتر انجام دهند. اکنون می‌توانید در گوشی تلفن خود به هر کدام از زبان‌های اصلی اروپایی صحبت کنید و یک اپلیکیشن گوگل گفتار شما را به شکل نوشتاری یا گفتار الکترونیکی به زبان دیگر ترجمه می‌کند. اسکایپ اخیراً اعلام کرد چنین خدمتی را فقط به زبان‌های انگلیسی و اسپانیایی ارائه می‌دهد. اما ادعاهایی مبنی بر اینکه چنین فناوری‌هایی می‌توانند به دوران ترجمه سنتی پایان دهند، کاملاً ناپخته و خام هستند.
نرم‌افزارها می‌توانند اصل موضوع بیان‌شده در زبان خارجی را بگویند اما این توانایی برای کسب و کار کافی نیست. برنامه‌های نرم‌افزاری ترجمه فقط یک ابزار بسیار کوچک در صنعتی بسیار بزرگ هستند. به گفته بنگاه مشاورتی CSA کار ترجمه، ترجمه همزمان و بومی‌سازی نرم‌افزارها (بازسازی وب‌سایت‌ها، اپلیکیشن‌ها و موارد مشابه آن برای استفاده به زبانی دیگر) سالانه 37 میلیارد دلار درآمد ایجاد می‌کنند. این بازار در حال رشد و گسترش است. صنعت ترجمه در قاره اروپا مدت‌ها تحت تسلط زبان‌های فرانسوی، ایتالیایی، آلمانی و اسپانیایی قرار داشت. زبان‌های ژاپنی، چینی و کره‌ای فقط به عنوان زبان‌های آسیایی شناخته شده بودند. به بیان بنگاه CSA تقریباً 90 درصد از زمانی که کاربران در اینترنت صرف می‌کنند در اختیار متکلمان 13 زبان است اما زبان‌های دیگر نیز به دلایل سیاسی و بازرگانی اهمیت پیدا می‌کنند.
اکنون کارکنان اداری اتحادیه اروپا باید به 24 زبان ارتباط برقرار کنند. در آسیا نیز با افزایش اهمیت کشورهایی مانند ویتنام و اندونزی، زبان‌های آنها که مدت‌ها مورد غفلت قرار گرفته بودند در کانون توجه واقع شدند. شرکت‌های فعال در آفریقا زبان‌های این قاره را مهم تلقی می‌کنند. بنگاه‌های نرم‌افزاری بزرگی همانند مایکروسافت فهمیده‌اند که بومی‌سازی نرم‌افزارها حتی به زبان‌هایی مانند مایا و زبان لوکزامبورگ می‌تواند سودآور باشد. دیگر ترجمه صرفاً به یا از زبان انگلیسی نیست.
فناوری نمی‌تواند جایگزین انسان‌ها شود؛ اما در عوض ابزاری است که می‌تواند به مترجمان در پاسخگویی به تقاضای فزاینده برای ترجمه‌های باکیفیت کمک کند. فناوری «حافظه ترجمه(TM)» اولین ابزار بزرگ مفید بود. از دهه 1980 مترجمان قادر بوده‌اند تا به پایگاه بزرگ داده‌های TM مراجعه کنند و در جست‌وجوی مجلات کاملی باشند که قبلاً به یک زبان خارجی ترجمه شده‌اند. این کار به تسریع ترجمه کارهای تکراری از قبیل ترجمه راهنمای کاربرد وسایل کمک می‌کند.
گام بعدی ترجمه ماشینی است. رایانه‌ها می‌توانند با استفاده از پایگاه‌های عظیم داده‌های جملات ترجمه‌شده، حدس بزنند چگونه قطعات معینی از یک زبان را به زبان دیگر ترجمه کنند. مترجمان این فرآیند را مسخره می‌کردند و قابلیت انسانی خود را غیرقابل جایگزین می‌دانستند. اما به عقیده انجمن مترجمان آمریکا این فناوری اکنون طرفدارانی پیدا کرده است.
اما تحولات فناوری نتوانست یکپارچگی را به این صنعت پاره‌پاره بیاورد. شرکت لاین بریج که بیشترین درآمد اظهار‌شده (489 میلیون دلار در سال 2013) را دارد بیشتر درآمدش را از خدماتی غیر از ترجمه به دست می‌آورد. این شرکت همانند بسیاری از رقبایش از فناوری حمایت می‌کند اما روش‌های سنتی را به اجرا می‌گذارد. کانون این کسب و کار در مدیریت پروژه‌ها، واسطه‌گری برای مشتریان، و اعزام مترجم آزاد برای کارهایی مانند مدیریت در مکان‌های مختلف، پاسخگویی به مراجعان و امور مشابه قرار دارد.
وظایف سنگین مدیریت پروژه‌هایی از این قبیل می‌تواند به ظهور نوآوری‌هایی همانند اپلیکیشن تاکسی اوبر بینجامد. نرم‌افزارها نمی‌توانند جای مترجم را بگیرند. اما می‌توانند در هماهنگی موثر بین کار آنها و مشتریان نقش داشته باشند. شرکت آمریکایی اسمارت‌لینگ که درصدد حذف واسطه‌هاست اکنون مشتریانی مانند شرکت خودرو الکتریکی تسلا و شرکت خدمات موسیقی اسپوتیفای را جذب کرده است.
جاش هامل که از پیشگامان فناوری حافظه ترجمه است، می‌گوید که تحول واقعی از ترکیب نرم‌افزار، حافظه و مدیریت محتوا در یک پایگاه داده ایجاد خواهد شد. اما پول درآوردن ساده نیست. غول بزرگ فناوری آمریکا هنوز نتوانسته است ترجمه گوگل را تجاری کند. یکی از مدیران سابق آن می‌گوید این بنگاه نرم‌افزارهای مدیریت محتوا را آزمایش کرد اما بعداً تصمیم گرفت تمرکز خود را بر امور ساده‌تری مانند اتومبیل‌های بدون راننده بگذارد.
منبع: اکونومیست

دراین پرونده بخوانید ...

دیدگاه تان را بنویسید

 

پربیننده ترین اخبار این شماره

پربیننده ترین اخبار تمام شماره ها