شناسه خبر : 19702 لینک کوتاه
تاریخ انتشار:

به بهانه انتشار کتاب واقعیت‌ها، خطاها و دروغ‌ها

آینده نگری از اقتصاد

آشنایی اولیه من با پروفسور کولودکو با ترجمه کتاب «جهانی‌سازی و رسیدن به دیگران در اقتصاد‌ گذار» شروع شد. متعاقب آن نویسنده از مترجمان مختلف درخواست کرد نظرات خود را در مورد کتاب جدیدش بیان کنند.

جواد طهماسبی

آشنایی اولیه من با پروفسور کولودکو با ترجمه کتاب «جهانی‌سازی و رسیدن به دیگران در اقتصاد‌ گذار» شروع شد. متعاقب آن نویسنده از مترجمان مختلف درخواست کرد نظرات خود را در مورد کتاب جدیدش بیان کنند. مجموع نظرات در کتابی دیگر و به زبان لهستانی به چاپ رسید و هم‌زمان من اجازه گرفتم این کتاب را به فارسی ترجمه کنم. کتاب او شاهکاری است که با وجود تاکید بر علم اقتصاد، ویژگی بین‌رشته‌ای دارد. این ویژگی، ترجمه کتاب را به کاری چالش‌برانگیز تبدیل کرد.
پروفسور کولودکو تمام دانش گسترده و تخصص خود را به کار می‌گیرد تا چشم‌اندازی آینده‌نگر از اقتصاد فراهم سازد و کنجکاوی خوانندگان درباره وقایع آینده را پاسخ گوید. نویسنده این کتاب نه تنها یک اقتصاددان، که یک سیاستمدار، تاریخ‌نگار، جغرافیدان، انسان‌شناس، جامعه‌شناس و روانشناس است. این تخصص‌ها در ماهیت بین‌رشته‌ای این کتاب به خوبی تجلی یافته است.
مترجم این کتاب از لهستانی به انگلیسی نهایت تلاش خود را انجام داد تا مفاهیم را به خوبی منتقل سازد اما نمی‌توان این حقیقت را نادیده گرفت که برخی مفاهیم، هنگام ترجمه، عمق خود را از دست می‌دهند. بازگردان این کتاب به فارسی ترجمه‌ای از یک ترجمه است و این چالش را برای مترجم پدید می‌آورد که مفهوم اولیه چه بوده است.
ویژگی دیگر این کتاب، لحن صمیمی آن است. گویی پروفسور کولودکو بر سکوی تدریس خود در دانشگاه کوزمینسکی (Kozminski) ایستاده و یکی از سخنرانی‌های خود را ارائه می‌دهد. خواننده این کتاب بیشتر شنونده‌ای است که از یک گفت‌وگوی صادقانه رودررو لذت می‌برد. این ویژگی گاهی ارتباط معنایی مطالب کتاب را زیر سوال می‌برد و مطالب را نوعی پراکنده‌گویی نشان می‌دهد. اما خواننده می‌تواند خویش را در طول تاریخ بشریت و مراحل توسعه آن همسفر کولودکو ببیند. فردی که به گفته خود، بیش از 100 سفر در سال دارد لذا می‌تواند خواننده خود را به زوایای گذشته، حال و آینده جهان ببرد.
در مجموع، ترجمه این کتاب به معنای واقعی چالش‌برانگیز بود. ویژگی بین‌رشته‌ای کتاب، دامنه وسیع موضوعات، سبک خاص و صمیمی نوشتار آن، و این حقیقت که بازگردان ترجمه‌ای از یک ترجمه بود همه عواملی بودند که مترجم را مسوول و روش‌شناس می‌کنند. این کار صرفاً یک بازگردان نبود و چشیدن طعم‌های مختلف و یادگیری موضوعات متنوع را دربر داشت. کتاب واقعیت‌ها، خطاها و دروغ‌ها به 10 زبان مختلف دنیا ترجمه شده و مورد استقبال قرار گرفته است. امید است که خوانندگان فارسی‌زبان در درک این احساس شریک باشند.
ترجمه این کتاب از روی نسخه‌ای صورت گرفت که توسط نویسنده برای اینجانب، امضا و ارسال شده است. با توجه به وضعیت کنونی کپی‌رایت در ایران این کتاب جزو معدود مواردی است که نویسنده خود اجازه ترجمه و نشر آن را به صورت مکتوب صادر کرده است. بر خود لازم می‌دانم از کلیه دوستان و همکاران در پژوهشکده پولی و بانکی به ویژه جناب آقای دکتر فرهاد نیلی، رئیس‌ محترم پژوهشکده، قدردانی کنم.

دراین پرونده بخوانید ...

دیدگاه تان را بنویسید

 

پربیننده ترین اخبار این شماره

پربیننده ترین اخبار تمام شماره ها