چهار ویژگی بهترین مترجم های دنیا چیست؟
ترجمه یک هنر ارزشمند است چرا که تنها به واسطه این مهارت می توان کلمات در زبان های مختلف را سر و سامان داد و با حفظ مفهوم اصلی متن را به زبانی دیگر برگرداند. این هنر پل بزرگی برای ارتباط افراد مختلف در دنیاست تا ارتباط های فردی، تجاری و بین المللی انسان ها در دنیا روز به روز بهتر شود.
در این بین هنرمند اصلی فرایند ترجمه، مترجم هایی هستند که با استفاده از دانش تخصصی خود شبیه یک هنرمند چیره دست متن را به زبان مورد نظر ترجمه می کنند. مترجم های بزرگ دنیا از ویژگی های شخصی یکسانی برخوردار هستند دانستن آن برای آن دسته از افرادی که دوست دارند وارد این حرفه جذاب شوند خالی از لطف نیست. در ادامه همراه ما باشید تا در مورد این خصوصیات و ویژگی های مهم مترجم های با شما بیشتر صحبت کنیم.
1. امانتداری، مهم ترین ویژگی مترجم های بزرگ
بدون شک امانتداری و پایبندی به متن اصلی مهم ترین ویژگی است که یک مترجم باید آن را رعایت کند. چرا که مترجم در هنگام ترجمه کتاب و متون تالیفی نباید به هیچ عنوان نظر شخصی خود را عنوان کند و تنها وظیفه دارد نگاه نویسنده اصلی متن را بدون دخل و تصرف به زبان مبدا برگرداند.
برای مثال اگر مترجمی برای ترجمه روسی به فارسی نمایشنامه های معروف «آنتوان چخوف» دست به کار شود، باید متن و داستان اصلی را روایت کند و بدون ایجاد تغییر در سیر داستان نمایش نامه را ترجمه و چاپ کند.
امانتداری مترجم تنها به پایبندی به متن خلاصه نمی شود چرا که بسیاری از مترجم های با تجربه که شغل و حرفه اصلی آن ها تنها ترجمه متن است باید متن های خصوصی و حساسی که ترجمه می کنند را در ذهن و فکر خود حفظ کنند و از صحبت در مورد محتوای اصلی متن محرمانه با سایر افراد بپرهیزند.
2. وقت شناسی و وظیفه شناسی اصلی ترین ویژگی یک مترجم
دومین ویژگی مهم و اساسی مترجم های حرفه ای در دنیا وقت شناسی وظیفه شناسی است. فرایند ترجمه یک داستان طولانی دارد که نیازمند حوصله و دقت بالای مترجم است چرا که افرادی که صبر و حوصله کافی برای ترجمه و بازخوانی ندارند نمی توانند این شغل حساس را برای خود انتخاب کنند.
برای مثال یک مترجم فارسی به ترکی استانبولی باید این نکته را مدنظر داشته باشد که برای ترجمه محتوای یک سریال تلویزیونی باید فایل ترجمه را در زمان مقرر به کارفرما برساند تا هیچ وفقه و تداخلی در فرایند دوبله و پخش سریال ایجاد نشود.
وظیفه شناسی و وقت شناسی دو ویژگی مهم برای هر شغل و حرفه ای است اما یک مترجم حرفه ای باید این دو ویژگی مهم را به عنوان اصلی ترین ویژگی خود در نظر داشته باشد تا بتواند در آینده نام خود را به عنوان یکی از مترجم های تاثیر گذار در دنیا بشنود.
3. به روز بودن و آشنایی با مترجم های حرفه ای در سراسر دنیا
سومین ویژگی یک مترجم حرفه ای، به روز بودن و آشنایی با مترجم های بزرگ و تاثیر گذار در دنیاست. برای مثال فردی که قصد دارد آینده شغلی خود را در حوزه ترجمه متون بگذراند باید بزرگ ترین مترجم های دنیا را بشناسد و با مطالعه آثار متعددی از آن ها بتواند الگوی مناسبی از این حرفه کسب کند.
علاوه بر آشنایی با مترجم های حرفه ای در سراسر دنیا، یک مترجم بایستی در کلیه سمینارها و ایونت های مربوط به حوزه ترجمه شرکت کند تا بتواند اطلاعات و دانش تخصصی خود را در حوزه ترجمه به روز نگه دارد و به این صورت با تکنیک های جدید ترجمه آشنایی پیدا کند.
4.تسلط و مهارت کافی به زبان مبدا و مقصد برای ترجمه
حالا که از ویژگی های مهم یک مترجم خوب صحبت کردیم، بد نیست به این نکته مهم که اصلی ترین مورد برای حرفه ای شدن در این حوزه است توجه کنیم که یک مترجم خوب فردی است که علاوه بر تسلط روی زبان مبدا به زبان مقصد نیز تسلط داشته باشد تا بتواند قبل از آغاز فرایند ترجمه درک کاملی از محتوای ترجمه نشده داشته باشد.
در نظر داشته باشید که یک مترجم حرفه ای در ابتدا و قبل از هر چیز باید به زبان مادری خود مسلط باشد و تمام نکات در مورد دستور زبان ادبیات خود را بلد باشد.
شبکه مترجمین ایران، مجموعه ای مترجم های حرفه ای را به شما معرفی می کند
شبکه مترجمین ایران به عنوان یکی از مجموعه های پیشرو در امر ترجمه، از سال 1385 تاکنون با همراهی مترجم های حرفه، با سابقه و کاربلد در در حوزه های تخصصی ترجمه متون، این امکان را برای افراد ایجاد کرده تا برای ترجمه متن های تخصصی در رشته های مختلف به راحتی مراحل ثبت سفارش را به صورت آنلاین انجام دهند و در نهایت متنی سلیس، روان و مطابق با استانداردهای اصولی دستور زبان مبدا تحویل بگیرند.